JR. by Campaign

İllüstrasyonla kelime öğreten proje: Untranslatable Words

Diller büyük bir okyanus gibidir, her dil yer aldığı toplumun kültürüne göre şekillenir. Bu yüzden bazı dillerdeki kelimeleri başka bir dile çevirebilmek için paragraflarca anlatmak gerekebiliyor.

İngiltere’de yaşayan illüstrasyon sanatçısı Marija Tiurina da “Untranslatable Words” (“Çevrilemeyen Sözcükler”) adını verdiği yeni projesinde Japonca‘dan Yiddiş‘e kadar pek çok farklı dildeki 14 kelimeye yer veriyor. Başka bir dilde tek kelime karşılığı bulunmayan bu kelimeleri illüstrasyon tekniği ile anlatıyor.

Age-otori (Japonca): Saçını kestirdikten sonra daha kötü görünmek

 

Torschlusspanik (Almanca): “Kapanan kapı korkusu” gibi bir karşılığı olan bu sözcük bir insanın yaşlandıkça azalan fırsatlardan korkması durumudur

 

Gufra (Arapça): Bir avuçta biriktirilebilen su miktarı

 

Kyoikumama (Japonca): Çocuğunun okulda başarılı olması için onu acımasızca sıkıştıran anne

 

Schadenfreude (Almanca): Birisinin talihsizliğini görmekten haz almak

 

Baku-shan (Japonca): Güzel bir kız – yüzüne bakılmadığı sürece

 

L’appel Du vide (Fransızca): Direkt çevirisi “boşluğun çağrısı” olsa da daha çok yüksek yerlerden atlama dürtüsüne verilen isim

 

Tingo (Pascuense dili): Bir arkadaşının evinden önce tek bir eşya alarak sonra bütün hepsini ödünç alma isteği duymak

 

Schlimazl (Yiddiş): Şanssızlığı süreklilik kazanmış kişi

 

Luftmensch (Yiddiş): Hayalci insanlara denir. Direkt çevirisi “hava insanı”dır.

 

Cafuné (Brezilya Portekizcesi): Birisinin saçlarında elini nazikçe dolandırma eylemi

 

 

 

 

Duende (İspanyolca): Bir sanat çalışmasının bir insanı derinden etkileyen gizemli gücü

 

Tretar (İsveççe): “Tar” tek başına bir fincan kahve anlamına geliyor. “Patar” ise aynı fincandaki kahvenin tazelenmesi anlamına gelirken “Tretar” ikinci kez tazelemek anlamına, yani bir fincanı üçüncü kez kahveyle doldurmak anlamına geliyor.